[Slackdocs] NTP page needs proofreading (english)
Niki Kovacs
info at microlinux.fr
Fri Mar 1 17:44:46 CET 2013
Le 01/03/2013 17:02, A. Slacker a écrit :
> Bonjour Niki,
>
> I've read the article and thought it was great. I didn't see any
> problems with the vocabulary or spelling.
>
> If I may make one suggestion regarding your opening statement. "When
> several users manipulate shared data on different client PCs on a
> network, it's important that these machines are all synchronized.
> Unfortunately, the clients' onboard clock isn't sufficiently precise."
>
> You say it's important for the clocks to be synchronized but don't
> indicate why and again for the onboard clock. You write it isn't
> sufficient but don't indicate why.
(I'll respond to the list, since hotmail.fr considers me as a spammer...)
Thanks for the proofreading.
I've added a few more specific sentences about out-of-sync problems.
By the way, I'm personally a bit out of sync with the wiki format :o)
I'd like to translate the NTP HOWTO into french (actually, insert my
original HOWTO, since the english version is a translation of my own
HOWTO in french). What should the correct URL look like ?
Cheers,
Niki
--
Microlinux - Solutions informatiques 100% Linux et logiciels libres
7, place de l'église - 30730 Montpezat
Web : http://www.microlinux.fr
Mail : info at microlinux.fr
Tél. : 04 66 63 10 32
More information about the Slackdocs
mailing list